好养游戏网 游戏攻略 《拳皇》被港漫带偏的名字

《拳皇》被港漫带偏的名字

港漫带偏,使得《拳皇》的名字变得有些扭曲,就连SNK也不得不妥协。随着多年来网络的传播,玩家们对《拳皇》系列的角色名字早已了如指掌。无论是英文名字还是日文名字,都可以轻松辨认出每个角色的身份。回想起早。

港漫带偏,使得《拳皇》的名字变得有些扭曲,就连SNK也不得不妥协。

随着多年来网络的传播,玩家们对《拳皇》系列的角色名字早已了如指掌。无论是英文名字还是日文名字,都可以轻松辨认出每个角色的身份。

《拳皇》被港漫带偏的名字

回想起早年的游戏厅时光,几乎没有几个人能够正确称呼出角色的名字。(那时候基本上都使用绰号来称呼。)

《拳皇》初期红火起来是在上世纪九十年代,当时信息传播相对有限,我们能获取到的游戏情报非常有限。只有那些居住在县城的玩家才能通过报亭、地摊和书店购买各种杂志和相关漫画,以了解更多信息。在《拳皇》刚刚流行的那些年,如果你在游戏厅里能够叫出角色的名字,其他人都会认为你是个“见多识广”的人。

我们在早期对游戏的了解主要受到港台地区的杂志和漫画的影响,然而由于文化差异的存在,导致游戏名称和角色名称无法达成统一。

正因如此,那些阅读了不同杂志的人们经常就角色名称展开激烈的讨论。

我们年轻的时候非常相信电视、报纸和书刊上的内容,认为它们都是可靠的。因此,许多人错误地称呼了某个游戏角色很多年,甚至到现在依然没有纠正过来。

《拳皇》最初在中国香港被译作《格斗之王》,在中国台湾被译作《格斗天王》。

说实话,早期国内许多杂志的内容都是照搬香港和台湾的,所以我们可以看到早年的国内杂志也把《拳皇》错称为《格斗之王》或者《格斗天王》。

SNK在《拳皇》走红后,由于没有足够的资源来在中国运营《拳皇》IP,因此将版权授权给了香港公司,从而催生了各种我们所见到的港漫作品。

官方漫画的存在可以追溯到《拳皇94》,因此港漫的起源可以追溯到《拳皇95》。这部漫画先后有多位作者,其中一些是大家都比较熟悉的:郑健和、邓耀荣、许景琛、司徒剑桥、永仁·蔡景东。因为作者众多,导致剧情基本上不相符合。

另外,在获得授权后,大多数港漫不再使用《格斗之王》这个名称,而是采用了《拳皇》这个名字。

多年来,关于游戏角色名字的争议从未停止。

熟悉漫画的朋友早就注意到了,《拳皇》虽然有草薙京和八神庵作为主角,但坂崎良来自《龙虎之拳》和特瑞来自《饿狼传说》也都有各自独特的故事情节,并且这些故事情节也颇为丰富。

毕竟在《拳皇97》之前,坂崎良和特瑞才是SNK的支柱人物啊!

但是我们发现,在不同的漫画中,坂崎良和特瑞的名字是不同的。特瑞的名字更加容易辨识,毕竟是英文名Terry Bogard,可以叫他特瑞或泰利。而坂崎良的名字则比较独特。

坂崎良或者坂崎亮

坂崎良的名字被叫得比较复杂,在港漫中通常被称为坂崎獠,应该是受到了“犽羽獠”这个名字的影响吧!我们熟悉的杂志上一般使用的是坂崎良。他的父亲则是坂崎琢磨,这两个名字我们已经叫了整整三十年了。

多年过后,我们发现,原来在《龙虎之拳》时期,SNK就已经采用了名为“坂崎亮”的角色,但在港台地区,使用的却是音译后的名字“坂崎良”和“坂崎獠”。

在《武力ONE》刚发布时,坂崎良作为“空手道二代目”成为了主要宣传对象,玩家们可以清晰地在海报上看到一个巨大的“亮”字。然而,令人遗憾的是,这款游戏最终成为了SNK的耻辱,各种海报和宣传册都销声匿迹了。

多年来,SNK的指定画师在绘制坂崎良时,都会标注他的名字为“坂崎亮”。当年参与开发的插画师,应该不可能会搞错吧!

Falcoon是一位参与了KOF2003和KOFM制作的插画师,他亲自为坂崎亮设计了插画。大家可以观察他的腰带上,上面刻着“坂崎亮”这个名字。

HIROAKI曾是《拳皇11》和《拳皇13》的绘图师,他是森气楼大师的徒弟之一。在游戏周年庆活动中,他还曾负责绘制了空手道二代目坂崎亮,并且该角色也获得了提名。

《拳皇13》、《拳皇14》和《拳皇15》的中文版本已经确定了人物的官方名称,现在我们发现他们选择了使用“坂崎良”。这表明SNK已经做出了妥协,为了迎合国内观众的习惯,按照玩家们最熟悉的方式来命名。

另外,坂崎琢磨和坂崎尤莉这两个名字也是早年按照音译的方式而来的。无论是在杂志还是港漫中,几乎都是用这样的称呼。然而,如今SNK已经确定为坂崎拓马和坂崎百合。

不过,在《拳皇14》中,为了迎合中国玩家的习惯,仍然沿用了坂崎琢磨这个名字。

《龙虎之拳》中出现的人物有KING、琼或金,他是专门为玩家们提供福利的角色。然而,在《拳皇》中,他的身材发生了一些变化,因此被玩家们戏称为“男人婆”。在各种港漫中,他通常是边缘角色,名字一直都是KING,没有直接使用中文(尽管一些港漫曾经使用过金,但与金家藩冲突)。这导致多年来很少有人知道他的真实姓名。

在KING的剧情中,最引人关注的是《拳皇Z》。他的弟弟JEAN用自己的身体替换了克里斯,并让大蛇寄生在自己的身体中。随后,他抢走了小雪并准备完成献祭的计划。

在过去的许多年里,杂志、手游和各种官方资料都把KING称为“琼”,这个名字确实被广泛使用。在《拳皇14》和《拳皇15》中,我们仍然可以看到这个名字的存在。

温妮莎、凡妮莎、瓦妮莎、芭丽莎这四个名字,VANESSA是相对较晚出现的角色。人们在《拳皇2000》时期才开始熟知她(实际上是在拳皇99)。尽管可以将VANESSA翻译成凡妮莎、瓦妮莎或者芭丽莎,在游戏厅里很长一段时间都以红发女或凡妮莎的称呼来称呼她。

后来发现大多数游戏和杂志都使用了温妮莎这个名字,因为这个名字最具特色和辨识度。此后,《拳皇14》和《拳皇15》中,温妮莎成为了官方的名字。

有趣的是,在《拳皇15》中,只要角色名字带有英文字母,就会被官方翻译成一个新的名字。原本非常帅气的名字变得有些幼稚,或多或少地令玩家感到不满。

比如说:

B.珍妮特在《拳皇15》中被强行翻译成了碧.珍妮特;

K9999经过重启后被命名为柯隆·麦克杜格尔;

K'(K'DASH)这么酷的名字,竟然直接被翻译成了凯'

K'的名字从未被翻译过,不论是在游戏还是杂志上。毕竟这是他独有的代号!

记得前些年有一些解说《拳皇》视频的主播,在描述神乐千鹤的名字时,将乐音发成了“yue”,并称这是贴吧大神们多次讨论后得出的结论。

不管怎样,我们先不谈这个字到底该如何读音,但是“yue”这种发音听起来确实有点不习惯。毕竟在日常交流中,我们都习惯念作“le”。正常情况下,即使这个字真的应该读成“yue”,为了迎合大众口味,也应该读作“le”。

我们的编辑主要专注于街机游戏和红白机,并希望能够唤起这一代人美好的回忆。

喜欢怀旧游戏的朋友们不要忘记关注哦!每天都可以第一时间查看内容的更新。

所有的文章都经过了长时间的整理和创作,全部都是手工打字,绝无水帖。

注:文中所使用的图片均来自网络,如有侵权请联系我们删除。

本文到此结束,希望对大家有所帮助,小编还会实时更新最新的街机游戏相关攻略,想要了解更多的,点击》》》街机游戏攻略专区《《《即可查看哦

好养游戏网(www.haoyangke.com)内容归原作者享有,如无意之中侵犯了您的版权,请按照《版权保护投诉指引》 来信告知,本站将应您的要求删除。本文章链接:https://www.haoyangke.com/gl/6041.html
返回顶部