Technology, technical, technique这三个词在工作中经常看到有人用错,特意写一篇文章来说一说。
首先,如果是工业技术(包括IT技术),一定要优先使用technology这个词。
Technology有狭义和广义两种意思。
狭义的technology是特指高科技、科学技术,尤其是特指IT技术,比如technology company通常默认指谷歌、苹果、思科、英特尔、惠普、特斯拉这种IT公司,经常缩写为tech-company.
所以「科技」这个词直接翻译成technology就好了,而不需要翻译成science and technology,比如「科技改变了我们的生活」 Technologies are changing our life.
广义的technology除了高科技之外,还包括各种传统行业的工业技术,比如焊接welding technology,机械加工技术machining technology.
当然,每种工业技术都想要把自己往高科技上靠拢,所以都倾向于用technology这个词。
比如medical technique是指医生的医术,而medical technology是医学技术。
比如同样是拍照技术,photographing technique是指人的拍照水,photographing technology是指设备的成像技术。
说公司的技术时没事别用这个词。
Technical 是形容词,指人(相对于设备来说)的知识水平、经验背景是技术的,是相对于commercial来说的。
比如说一个人He is technical 是指他的经验、知识背景是工程技术,而不是管理、商科背景。
所以 技术支持要用 technical support,指技术人员用他的经验或者知识提供支持,而不是commercial support.
同样的还有
技术共享technical sharing表示人和人之间知识共享,不是commercial sharing
技术交流technical exchange 表示人和人之间知识和经验交流,不是commercial exchange
法雷奥、捷普等公司的项目管理叫TPM(technical project manager),加technical的目的是表示这个项目经理要处理很技术的工作,而不是做商务类性质的项目管理。
Technology也有形容词形式是technological.
技术创新用technological innovation和technical innovation都可以,只是侧重点不一样,前者是强调是工业技术机器设备本身有创新,后者是强调是这不是管理创新或者商业模式创新,而是技术创新。
值得注意的是,国内的民营企业喜欢把工程开发部门叫技术部,外企一般叫工程部, 英文是engineering department.民营企业把技术部一不小心就翻译成technical department.但很容易给人感觉像是测试部,外企的做测试的部门一般叫 technical service, 因为里面有很多仪器设备,那个房间就叫lab(实验室),所以整个部门是全公司最technical的。